King Baeksu(2006-05-07 17:49:29, Hit : 2409, Vote : 309
 Arborescent_Star.jpg (50.2 KB), Download : 28
 How to Speak Korean/English Like a Nalari


What happens when a nalari (a flash punk or ne'er-do-well, from ³¯¸®´Ù meaning slapdash or roughly done) from Cali such
as myself manages to bluff his way into a position at Hongik University, home to South Korea's top art school? He teaches his
bright young students how to speak English like a damn nalari, of course!

This past Spring semester I was getting bored with the textbooks I had to use in my three English classes (two required Freshman
English classes and one elective Living English or conversation class for beginners), so near the end of the term I asked the
students to tell me their favorite or most commonly used expressions (or idioms) in Korean. Since I had already introduced them
to the distinction between langue (language or system) and parole (speech or usage) pioneered by Swiss linguist Ferdinand de
Saussure (1857-1913), they knew that words can have different meanings or connotations based on the cultural context in which
they arise. For instance, 50 or 100 years ago the word gae or dog may have had roughly the same semantic meaning in both
Korean and English (excepting wide variation in local species, of course), but implied radically different concepts depending on
which cultural codes were used to interpret it: Man's Best Friend for Yanks or Brits, and Tasty Stamina-Boosting Delicacy for
traditional Koreans. If today the word dog connotes the idea of cute canine pet for many modern Koreans, that's merely indicative
of how Westernized and Americanized Korea has become in the past few decades; nevertheless, Westerners like Bridget Bardot
are simply being ethnocentric when they use their own coded or culturally determined understanding of the word dog to lecture the
many modern Koreans who still enjoy a bowl of dog-meat soup every now and then. They are mistaking their own cultural codes
for the universally given, when in fact they are often quite finite and particular.

The reason why many Koreans have a hard time speaking basic English even after studying it for years is because they've focused
too much on the langue part of English and not enough on the parole dimension (when one only concentrates on the grammar and
vocabulary of a language in a vacuum-like environment, it's not too different from studying abstract math or science). Even more
problematic, they often use a Korean-style parole to speak the English language, which is where things quickly fall apart. An obvious
example of this phenomenon is Konglish, which is the English langue filtered through a Korean-style parole, and thus a word like
apart which is an adverb or adjective in English is used as a noun in Konglish to mean a residential set of rooms in a high-rise
building (¾ÆÆÄÆ®); obviously, the word is shortened for ease of use in Korean, but as a result the purely descriptive function of the
word in English is effaced and becomes a concrete physical thing in Konglish (there are no doubt many philosophical implications
for this particular example, but there is not space enough to go into them here). Another simple example is when a tourist from, say,
Australia asks a simple yes-or-no question to a local Korean who has spent 12 years studying English intensively and can read
entire Agatha Christie novels in the original, and yet the latter is entirely flummoxed and has the hardest time coming up with the
appropriate response (of which there are exactly two); the problem, of course, is that Koreans tend to disfavor direct yes-or-no
answers, which is fine in Korean but a real pain in the ass for the average native English speaker. One might say, then, that genuine
fluency in a language comes only when one has mastered both the langue and parole dimensions of that language, merging them
organically and intuitively into one.

Each class was divided into two groups and asked to come up with 8 expressions per group, or 16 in total (there were 14 or 15
students per class). Their task was to translate them into English and then use each equivalent English expression in an entertaining
dialogue of their joint creation. Since they were hip to the langue-parole dialectic, they all knew that a direct translation of each
expression would often be insufficient, and I suggested that a literal and figurative translation for each expression would be the best
approach. When translating from one language to another, one must first understand the literal or semantic content of each statement,
and then identify the embedded intention that is the raison d'etre for that statement (effective communication, Derrida notwithstanding,
involves the clear transmission and recognition of the intention contained in any given statement, be it a word, phrase, sentence,
paragraph or even a whole book). The point of the figurative translation, then, would be to convey the spirit and flavor of the original
Korean expression and thereby best convey the main thrust or intention of that expression to a native English speaker (who might
not speak a word of Korean him or herself). As an example, I broke down the common Korean expression "Chesu opso!" (Àç¼ö ¾ø¼Ò):
It literally means unlucky or without fortune, but saying that to a native English speaker would hardly make sense, and most likely
elicit befuddlement when in fact the expression is commonly used as a dis or exclamation of profound irritation. Thus, an appropriate
figurative translation would be either "You're such a loser!" "You're so lame!" or sometimes just "Fuck!" in certain extreme
circumstances. In an ancient Eastern culture like Korea's that has traditionally valued divination and being in cosmic balance
with the universe, accusing someone of having bad fortune would be a grave insult, whereas, say, in a relatively young and more
practical-minded country like America that generally celebrates winners above all else, calling someone a loser is perhaps the
ultimate put-down. In such a fashion does the figurative translation creatively fuse both the langue and parole aspects of the original
Korean expression.

(I should note that I'm all too aware of the "tall-poppy syndrome" that prevails in other English-speaking countries like England and
Australia, whereby those at the so-called lower levels of society relish cutting down those who've successfully reached the top, but
I doubt few in such countries would appreciate being called a loser either, and in any case one could argue that relentless American-
style globalization means that even in England and Australia a brash "culture of winning" is, for better or worse, steadily gaining the
upper hand.)

Below you will find 44 unique Korean expressions and their English equivalents that were most popular among my dear and hard-
working students at Hongdae (there are not 48 because the expressions "Jjajungna!" and "Chuketta!" were repeated in all three
classes, although surprisingly there was little overlap otherwise). It is certainly the case that many of these expressions are rather
rough and quite inappropriate in polite company, but I should be clear that the assignment was formulated in strictly neutral terms
and did not specifically ask for naughty or off-color language (OK, I admit that my model example was perhaps somewhat leading,
but then again, "Chesu opso!" is hardly uncommon itself). Considering that over half of the original Korean expressions are somehow
related to stress (26 by my count), it is apparent that these kids are under a great deal of pressure in their everyday lives; indeed, 20
or 21 of the expressions can be seen as conveying or embodying the classic Korean sentiment of han or bitterness and regret,
belying the standard view that younger Koreans these days have moved beyond han and can no longer relate to it as a defining
emotion or aspect of their own reality. It is also interesting to note that just 5 or 6 of the expressions touch on the theme of sex or
physical attraction, which could mean either that younger Koreans are not as sexually liberated or out-of-control as their elders tend
to fear or, more likely, they're just too busy to put much thought into the creative linguistic expression of matters sexual (to be sure,
the Korean language is traditionally quite reticent in this area, but I know of dozens of Korean sex expressions myself that the
students passed over for whatever reasons). In any case, less than a third of the expressions are purely positive or joyous in
nature, which is troubling when you consider that their time in university should be among the best years of their lives (blame it
on globalization and a climate of ever-increasing competition that does not favor slacking off or just having fun, even at Korea's top
art school). How representative are the expressions below? Well, there were just as many business and engineering students as
there were those studying architecture or art, and quite a few from the provinces as well, so I'd say that for educated South Koreans
in their early-mid twenties, it's a fairly typical sampling circa 2006. Clearly, there is an inner nalari lurking in the minds and hearts of
many apparently straight-laced and otherwise proper-seeming young Koreans, and that can only be a good thing as far as I'm
concerned.

The trickiest thing here was fashioning snappy, natural dialogues that could easily be converted back and forth between Korean and
English, since punning and that sort of thing is hard to pull off in translation; I've modified some of the dialogues myself as a result,
but in most cases they are the creative work of the students themselves. Of course, one can easily observe marked stylistic
differences between the English and the Korean: for starters, many of the Korean expressions below employ natural imagery,
reflecting Korea's long history as an agrarian society (food is also a recurring theme, which makes sense when we recall how
poor Korea was until quite recently, and in fact many Korean sex terms and expressions also use food metaphorically, be it
"pounding ddok" or "peeling the bean"). On the other hand, English has a far more diversified vocabulary based on a history that
has unfolded on multiple continents and is informed by considerable racial and ethnic complexity: a word like "pimp," for example,
has entered the mainstream American vernacular (as in MTV's "Pimp My Ride") and signifies "cool" only because African-Americans
once had limited economic opportunities due to institutionalized racism and discrimination, and so the outlaw pimp who defied the
white man's system and achieved success on his own terms achieved a kind of mythical, heroic status for many (cf Iceberg Slim
et al); in Korea, however, the notion of the pimp as some kind of rebel hipster is nonsensical, at least for now, given the country's
relative lack of racial strife throughout its history (as well as a fairly young urban culture, which is crucial to the pimp ethos). At the
same time, a rustic barb like "daggy" would be unfamiliar to most Americans, since it most likely originates from the antipodean
sheepherding culture of Australia and New Zealand (a dag is a little clump of shit hanging from the hair around a sheep's ass; the
closest term I can recall from my own Yank upbringing is dingleberry, mainly used in reference to the human posterior). In general,
we can say that apart from its rich diversity, English slang tends to be rather more ribald and extreme than that of Korean, which is
why it will probably be a while before Korean women say "Eat me!" when they're really pissed off at someone else. Once again,
one must look at parole to understand fully how such an expression plays out differently in disparate cultural contexts: Given the long
history of feminism in the West, many women there use the expression "Eat me!" in ironic contradistinction to the male-dominant
expression "Bite me!" (or "Blow me!"), thereby signaling that they're just as tough and able to play with the so-called big boys. In
Korea, on the other hand, with its much shorter history of contact with the feminist movement, a local man hearing such an
expression from a woman might be shocked initially, but would perhaps be more inclined to interpret it not as a dismissive retort,
but as a pleasantly unexpected invitation.

Finally, I should say that I have not been Stateside for over a decade, and so many of my renderings into English below no doubt
date me as a hip-hop-inflected Gen-Xer who came of age during the 1980s (word up to Too $hort and Schoolly D!), and is now
unfamiliar with much of the current hip lingo spoken there. On the other hand, however, I've also lived in London and Melbourne
during that time, and thanks to the global media and my many English-speaking friends here in this part of the world, I haven't quite
been living a cave since I first moved to Japan in 1994. In any case, I've tried to keep my translations into English slang fairly
standard, and if a few expressions like "the bomb" or "fresh" seem out-of-date nowadays, that's because their Korean equivalents
are also a bit dated, and anyway, sometimes retro nostalgia just gets the better of me. Who knows, I might even spark a trend to
revive them as ironically hip, if not internationally then at least here in Korea. Now that wouldn't that be funky fresh? Peace and props
to all my students, as well as to Ki-hoon, Jong-ah, Ji-hyun, Soon-ho, Jun-sop, Jong, Naomi, Sally, Matt, Kevin, Brendan and
especially Ryung-jin for all their input and full-on flavor.

Be the nalaris, y'all!


INTENSIFY

1. °Ì³ª (Kopna)  Literal Translation:  Scared or afraid of
                           Figurative Translation:  Bloody/damn (Also: helluva/helluv/hella)

   A:  Scott's a bloody handsome chap, isn't he?
   B:  Oh, be quiet. You just want to get an A in his class.

   A:  ½ºÄ± °Ì³ª Àß»ý±âÁö ¾Ê¾Ò¾î?
   B:  Á¶¿ëÇØ. ³Ê A¹Þ°í ½Í¾î¼­ ±×·¯´Â °ÅÀݾÆ.

2. Á¿³ª (Chot'na)   LT:  Stiffening cock (lit., "the cock comes")
                              FT:  Fuckin'

   A:  Did you see Korea's football match against Angola last night?
   B:  Yes, of course.
   A:  Park Ji-sung was fuckin' great!
   B:  No, he wasn't. He sucked!

   A:  ³Ê ¾îÁ¦ Çѱ¹ ´ë ¾Ó°ñ¶ó Ã౸ ºÃ¾î?
   B:  ´ç±ÙÀÌÁö.
   A:  ¹ÚÁö¼º Á¿³ª Àß ÇÏ´õ¶ó.
   B:  ¾Æ´Ï. ¿ÏÀü ±¸¸®´øµ¥.

3. Á¹¶ó (Cholla)   LT:  Corruption of "Á¿³ª" (lit., "the cock comes")
                            FT:  Freakin'/frickin'/friggin'/effin'

   A:  What's wrong with Ah-young? She's always freakin' tired!
   B:  Yeah, she must be on a diet or something. She's skinnier than a refugee from Somalia!

   A:  ¾Æ¿µÀÌ ÇÑÅ× ¹º ÀÏ ÀÖ¾î? ±¦ÂúÀº°Å¾ß? ¸Ç³¯ Á¹¶ó ÇǰïÇØ ÇØ!
   B:  ÀÀ, ¿äÁò ¾Æ¿µÀ̰¡ ´ÙÀÌ¾îÆ°°¡ ¹º°¡ Çѵ¥, ¾îÂÀ ¼Ò¸»¸®¾Æ ¸Á¸í°´ º¸´Ù ´õ ¸»¶ú¾î!


ANGER (MIS)MANAGEMENT

1. ½ÃÆÈ! (Ship'al!)   LT:  Corruption of "¾ÃÇÒ" ("fucking" or "doing the pussy")
                              FT:  Fuck!

   A:  Look! A pigeon shit on your head!
   B:  Fuck! That's the third time today!

   A:  ¾ß! ´Ï ¸Ó¸®¿¡ ºñµÑ±â°¡ ¶Ë ½Õ´Ù!
   B:  ½ÃÆÈ! ¿À´Ã¸¸ ¼¼¹øÂ°¾ß!

2. ¿­¹Þ´Ù (Yolbat'ta)   LT:  Take or receive heat
                                   FT:  Steamed/all burned up

   A:  How was your date yesterday?
   B:  I waited for her for two hours, but she never came.
   A:  You must have been steamed. I warned you about Edae girls, didn't I?

   A:  ¾îÁ¦ °³¶û µ¥ÀÌÆ®ÇѰŠ¾î¶®³Ä?
   B:  µÎ½Ã°£À̳ª ±â´Ù·È´Âµ¥ ¾È¿Ô¾î.
   A:  Á¿³ª ¿­¹Þ¾Ò°Ú´Ù. ³»°¡ ÀÌ´ë¾Öµé ±×·¸´Ù°í ±×·¨ÀÚ³ª, ¾È ±×·¡?

3. Â¥Áõ³ª! (Jjajungna!)   LT:  Irritating/Annoying!
                                      FT:  What a pain (in the ass/neck)! (Or: Pain in the ass!)

   A:  You can only speak English in Scott's Living English class.
   B:  What a pain in the ass!

   A:  ½ºÄ±ÀÇ »ýȰ¿µ¾î ¼ö¾÷¿¡¼± ¿µ¾î¸¸ ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´ë.
   B:  Â¥Áõ³ª!

4. ½à! (Ssyang!)   LT:  Corruption of "»ó" (vulgar, ignoble or common)
                            FT:  Shit!

   A:  Oh Ryung-jin, you're going to pay for what you've done.
   B:  Shit! Stop hitting me!!

   A:  ¿À¸¢Áø. ´Ï°¡ ÇÑ ÁþÀÌ ¾î¶² °ÇÁö ¾Ë¾î?
   B:  ½à! ±×¸¸ ¶§·Á!

5. Á¨Àå! (Jenjang!)   LT:  Type of punishment during the Choson Era using a long rod
                                FT:  Damn! (Also: Damn it!/Goddamn!/Hell!)

   A:  Dude, what's up? You stink!
   B:  Damn it! I stepped in dogshit!

   A:  ¾ß, ¹¹¾ß? ³Ê ³¿»õ ³ªÀÚ³ª!
   B:  Á¨Àå! ³ª °³¶Ë ¹â¾Ò¾î!

6. ºô¾î ¸ÔÀ» (Pilo mok'ul)   LT:  Begging to eat
                                           FT:  Hell! (Also: Damn!/Damn it!/Goddamn!)

   A:  Hell! I dropped my cellphone in the toilet!
   B:  That sucks. Does it still work?
   A:  No, it's covered with shit!

   A:  ºô¾î ¸ÔÀ»! ÇÚµåÆù È­Àå½Ç¿¡ ºü¶ß·È¾î!
   B:  Á½ °°³×. ¾ÆÁ÷µµ µÇ³Ä?
   A:  ¾Æ³Ä, ¶ËÀ¸·Î µ¤¿© ÀÖ¾î.

7. ¶Ñ²± ¿­¸°´Ù (Ttu'kkong yollinda)   LT:   Opening the (pot) lid or (bottle) cap
                                                         FT:   Blow one's top

   A:  I saw your girlfriend with another guy on Saturday night.
   B:  That fucking bitch! I'll kill them both!!
   A:  Hey, don't blow your top. She's no good anyway.

   A:  ³ª Áö³­ ÁÖ Åä¿äÀÏ ¹ã¿¡ ´Ï ¿©ÀÚÄ£±¸°¡ µý³ðÀ̶û??°°ÀÌ ÀÖ´Â °Å ºÃ¾î.
   B:  ÀÌ·± ½Ö³â °°À¸´Ï¶ó±¸! µÑ´Ù Á׿©¹ö¸®°Ú¾î!
   A:  À̺Á ¶Ñ²± ´Ý¾î. ¾î·µç °Â º°·Î??ÁÁÀº ¾Ö ¾Æ³æÀÚ³ª.

8.  °³»õ³¢¾ß! (Kaesae'kkiya!)   LT:  Hey, puppy!
                                                FT:  You son-of-a-bitch!/Yo, bitch!

   A:  Uh, Sam-shik, I spilled beer on your laptop...
   B:  What?! You son-of-a-bitch!!
   A:  Dude, chill out! You only use it to look at porn anyway!

   A:  ¾î, »ï½Ä¾Æ... ³ª ´Ï ³ëÆ®ºÏ¿¡ ¸ÆÁÖ ½ñ¾Ò¾î...
   B:  ¹¹? ÀÌ °³»õ³¢¾ß!
   A:  ¾ß, ¿ö~¿ö~ ³Ê ¾îÂ÷ÇÇ ¾ßµ¿ º¼ ¶§ ¹Û¿¡ ¾È ¾²ÀÚ³ª!


DIS ME DEADLY

1. Àß~ÇÑ´Ù (Chal~handa)   LT:  (You're) doing well./(You) do (it) well.
                                          FT:  Good one./Smooth move.

   A:  Dude, I crashed my dad's car last night after drinking three bottles of soju.
   B:  Good one. That was brilliant!

   A:  ¾ß, ³ª ¾îÁ¦ Àú³á¿¡ ¼ÒÁÖ ¼¼º´ ¸¶½Ã°í ¾Æºü Â÷·Î »ç°í³Â´Ù.
   B:  Àß~ÇÑ´Ù. ´ë´ÜÇϼоÆÁÖ ±×³É.

2. ³î°í ÀÖ³× (Nolgo ittne)   LT:  (You're) playing around
                                          FT:  Yeah, right./As if.

   A:  I want to marry Lee Hyo-ri and father her children.
   B:  Yeah, right. Dream on, loser.

   A:  ³ª ÀÌÈ¿¸®¿Í °áÈ¥ÇØ¼­ ¾Ö ³º°í ½ÍÀºµ¥.
   B:  ³î°í ÀÖ³×. ²Þ±ú, º´½Å¾Æ.

3. ¿³¸Ô¾î! (Yotmok'o!)   LT:  Eat (traditional Korean) taffy! (Corruption of "¿°")
                                      FT:  Bite me! (For women: Eat me!)

   A:  Can you get me a date with your smokin' hot sister?
   B:  Bite me, bitch!

   A:  ´Ï µ¿»ý Á¹¶ó ½Ø²öÇѵ¥. ³ª °Â¶û µ¥ÀÌÆ® ½ÃÄÑ ÁÙ·¡?
   B:  ¿³¸Ô¾î, ½Ö³ð»õ³¢¾ß!

4. ³»¸¾ ÀÌÁö (Naemam i'ji)   LT:  It's my mind, OK?
                                            FT:  Mind your own (damn) business./It's my deal.

   A:  Why don't you go out with a prettier girlfriend?
   B:  Why don't you mind your own business?

   A:  ´õ ¿¹»Û ¿©ÀÚÄ£±¸¶û »ç±Í´Â °Ô ¾î¶§?
   B:  ³»¸¾À̰ŵç?

5. Â¥Á®! (Jjajyo!)   LT:  Squeeze yourself!/Get (or be) squeezed!
                             FT:  Piss off!/Get lost!

   A:  Give me some of that chocolate!
   B:  Piss off!

   A:  ±× ÃÊÄÚ·¿ ³»³ö.
   B:  Â¥Á®!

6. Áñ (Chul)   LT:  Enjoy (yourself)!/Have fun!
                     FT:  Take a hike! (Also: Take it easy!/Have a good one!/Go fly a kite!)

   A:  Do you think Moon Hee-joon is a good singer?
   B:  Does Kim Jong-il love democracy? Does Andre Kim like women?
   A:  What're you talking about? Moon Hee-joon's a genius!
   B:  Oh, take a hike!

   A:  ¹®ÈñÁØÀº ÁÁÀº °¡¼ö¶ó°í »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê³Ä?
   B:  ±èÁ¤ÀÏÀÌ ¹ÎÁÖÁÖÀǸ¦ »ç¶ûÇϳÄ? ¾Óµå·¹±èÀÌ ¿©ÀÚ ÁÁ¾ÆÇϳÄ?
   A:  ¹«½¼ ¼Ò¸®¾ß? ¹®ÈñÁØÀº õÀç¶ó±¸!
   B:  Áñ!

7. ¾î¼¶ó°í (O'jjorago)   LT:  What else can I do?
                                       FT:  Whatever!

   A:  The most beautiful women in Korea are from Changwon, my lovely hometown.
   B:  Whatever!

   A:  Çѱ¹¿¡¼­ °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©¼ºµéÀº ³» »ç¶û½º·¯¿î °íÇâ â¿ø¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.
   B:  ¾î¼¶ó°í!

8. ¾È½À (Ansup)   LT:  Tears in the eye (lit., "eye moisture")
                            FT:  How touching./How sweet.

  A:  When our substitute, Richard, was teaching Scott's class, he always ignored all the other students
       and only looked at Ah-young.
  B:  Oh, how sweet!

   A:??¸®Â÷µå°¡ ½ºÄ± ´ë½Å¿¡ ¼ö¾÷ °¡¸£Ä¥ ¶§, ´Ù¸¥ ¾ÖµéÀº º¸Áöµµ ¾Ê°í ¼ö¾÷ ³»³» ¾Æ¿µÀ̸¸ ÃĴٺôë~
   B:??¾Æ~ ¾È½À...

9. µÆ°Åµç (Dwaetgo'dun)   LT:  That's enough/fine/OK.
                                          FT:  Enough already. (Also: Talk to the hand.)

   A:  Do you have any Beatles' CDs?
   B:  Yeah, I have Rubber Soul and Revolver.
   A:  Can I borrow Rubber Soul, and I'll lend you Moon Hee-joon's latest CD?
   B:  Enough already!


IT'S ALL GOOD

1. ½Ã¿øÇÏ´Ù! (Shiwonhada!)   LT:  Refreshing!
                                              FT:  What a relief!/Feels great!/Righteous!

   M:  Are you OK, honey? Is something wrong?
   W:  Oh, I can't stand it anymore... Poooot!!!
   M:  Jeez, did you just fart?
   W:  Sorry, dear, but it felt so great!

   M:  ÀÚ±â¾ß, ±¦ÂúÀº °Å¾ß? ¹«½¼ ÀÏ ÀÖ¾î?
   W:  ¾Æ~´õÀÌ»ó ¸øÂü°Ú´Ù... »×~~!!
   M:  ¸¿¼Ò»ç, ³Ê Áö±Ý ¹æ±Í ²ï°Å¾ß?
   W:  ¹Ì¾ÈÇØ, ÀÚ±â¾ß, ±×·¡µµ ³Ê¹« ½Ã¿øÇÏ´Ù!

2. ¹° ÁÁ´Ù (Mul cho'ta)   LT:  The water is good.
                                      FT:  A (total) babefest. (For queens of a certain age: It's raining men!)

   A:  Hey, have you been to Club Harlem?
   B:  Yeah, it's a total babefest!

   A:  ¾ß, ÇÒ·½Å¬·´ °¡ºÃ³Ä?
   B:  ¾î, °Å±â Á¿³ª ¹° ÁÁ¾Æ.

3. °£Áö ³­´Ù (Kanji nanda)   LT:  Showing feeling or sense (from the Japanese "kanji," feeling or sense)
                                             FT:  Stylin'/pimpin'/rockin'

   A:  We saw Jo In-sung in Myong-dong yesterday!
   B:  You did?! He's so stylin'!

   A:  ¿ì¸® ¾îÁ¦ ¸íµ¿¿¡¼­ Á¶ÀμºÀ» ºÃ´Ù!
   B:  Á¤¸»? °Â ÁøÂ¥ °£ÁöÀÚ³ª!

4. Á×Àδ٠(Chukin'da)   LT:  (It/she/you) kill(s) me.
                                     FT:  The bomb.

   A:  Hey, check out that babe!
   B:  Oh my God, she's the bomb! Her shirt looks like it's about to explode!

   A:  ¾ß! Àú »§»§ÇÑ ¿©ÀÚ Á» ºÁ!
   B:  À̾ß~! Á×ÀδÙ! ¼ÅÃ÷°¡ ÅÍÁú°Í °°¾Ö!

5. ±î¸®ÇÏ´Ù (Kkarihada)   LT:  Corruption of ±ò or ±ò²ûÇÏ´Ù (clean, smart, neat, tidy, trim)
                                         FT:  Fresh

   A:  Hey, man, check out my new nipple ring!
   B:  Dude, that's so fresh! Now I can hang you up on the wall with it!

   A:  ¾ä¸¶??»õ·Î Á¥²ÀÁö ¶ÕÀº°Å ºÁ¶ó!
   B:  ¿À~ ±î¸®Çѵ¥! ÀÎÁ¦ ´Ï³ð »õ³¢¸¦ º®¿¡ °É ¼ö ÀÖ°Ú±¸³ª!

6. Á׿©ÁØ´Ù (Chugyojunda)   LT:  (It's/she's/you're) killing me.
                                              FT:  That's hot! (Also: killer/wicked)

   A:  Wow, check her out! She's hot!
   B:  Dude, that's a guy. Been a while, has it?

   A:  ¿ì¿Í, Àú ¿©ÀÚ Á»ºÁ! Á׿©ÁØ´Ù!
   B:  À̺Á, Àú°Ç ³²ÀÚ¾ß. ±ÃÇß±¸³ª?


LAME-O-RAMA

1. ±¸¸®´Ù (Kurida)   LT:  Smelly or stinky
                               FT:  Tacky/daggy (Also: lame/dorky/geeky/weak)

   A:  How was the party last night?
   B:  It was so tacky. There were a bunch of greasy foreign English teachers there, and some cheesy dork from Kwangju.

   A:  ¾îÁ¦¹ã ÆÄƼ ¾î¶®¾î?
   B:  ÁøÂ¥ ±¸·È¾î. ´À³¢ÇÑ ¿Ü±¹ ¿µ¾î °­»çµéÀÌ µæ½Ç°Å·È°í, ±¤ÁÖ¿¡¼­ ¿Ô´Ù´Â Âðµûµµ ÀÖ¾ú¾î.

2. Å䳪¿Í (T'ona'wa)   LT:  Vomit is coming up. (Lit., "Vomit comes")
                                   FT:  (I'm gonna) barf.

   A:  Ch'an asked me to go out with him tomorrow night.
   B:  Barf! He's so daggy!

   A:  ÂùÀ̰¡ ³ªº¸°í ³»ÀÏ ¹ã¿¡ ¸¸³ªÀ÷.
   B:  Å䳪¿Í! °Â ¿ÏÀü ÂîÁúÀ̾ß!

3. °³³ä ¾ø´Ù (Kaenyom opta)   LT:  No idea/concept
                                                FT:  (Totally/so) clueless

   A:  George W. Bush is a great American president.
   B:  Are you serious? He's totally clueless!

   A:  Á¶Áö ºÎ½Ã´Â À§´ëÇÑ ¹Ì±¹ ´ëÅë·É ÀÔ´Ï´Ù.
   B:  Àå³­ÇØ? °Â ÁøÂ¥ °³³ä¾ø¾î!

4. Èıî½Ã Àâ´Ù (Hukkashi japta)   LT:   Puffing or blowing (oneself) up (from the Japanese "fukasu," to puff up or blow up)
                                                     FT:  Acting tough (or macho)./Tryin' to be a pimp.

   A:  George Bush must think he's a cowboy or something.
   B:  Yeah, he needs to stop tryin' to be a pimp.

   A:  Á¶Áö ºÎ½Ã´Â Áö°¡ Ä«¿ìº¸ÀÌ Âë µÇ´ÂÁÙ ¾Ë¾Æ.
   B:  ±×·¡, °Â Èıî½Ã Á» ±×¸¸ ÀâÁö.

5. ±ü´Ù (Kkaenda)   LT:  to break (something)
                                FT:  let down

   A:  Our new teacher, Scott, looks more like a flaky slacker than a real English instructor.
   B:  Yeah, he's such a let down.

   A:  »õ ¼±»ý´Ô ½ºÄàÀÖÀÚ³ª, ÁøÂ¥ ¿µ¾î ¼±»ýº¸´Ù´Â °ÔÀ¸¸¥ ¹é¼ö·Î º¸¿©.
   B:  ÀÀ, °Â Á¤¸» ±ü´Ù.


BAD BEHAVIOR

1. ½Î°¡Áö ¾ø´Ù (Ssagaji opta)   LT:  Lacking buds or sprouts
                                                 FT:  What a jerk/bitch. (Also: ass/asshole/asswipe/dick/dickhead)

   A:  Ryung-jin stole my girlfriend!
   B:  Did he really? What a jerk!

   A:  ¸¢ÁøÀ̰¡ ³» ¿©ÀÚÄ£±¸ »°¾ú¾î!
   B:  °Â°¡ Á¤¸» ±×·¨¾î? Á¹¶ó ½Î°¡Áö ¾ø´Ù!

2. È£¹Ú¾¾ ±ñ´Ù (Hobakssi kkanda)   LT:  (She's) peeling pumpkin seeds
                                                        FT:  (She's) playing games./She's playin' (him/you). (Also: Butter wouldn't melt [in her mouth])

   A:  Yesterday she told me, "I need you" and then today she told him, "I love only you."
   B:  Damn! She's playin' you both.

   A:  ¾îÁ¦ °Â°¡ ³ªÇÑÅ× "´Ï°¡ ÇÊ¿äÇØ" ¶ó°í ¸»Ç߰ŵç, ±Ùµ¥ ¿À´ÃÀº ±× ³ðÇÑÅ× "³Ê¸¸ »ç¶ûÇØ" ¶ó°í ¸»Çß´ë.
   B:  ¾ß! ±×³â È£¹Ú¾¾ ±î´Â°Å¾ß.

3. Çæ! (Hol!)   LT:  Corruption of "Çä" (Onomatopoeic exclamation of error or surprise)
                     FT:  Oops!/Whoops!

   A:  Hey, did you hear the big news?
   B:  No, what's up?
   A:  Moon Hee-joon was nominated "Singer of the Year."
   B:  Oops!

   A:  ¾ß, ³Ê ±× ¼Ò½Ä µé¾ú³Ä?
   B:  ¾Æ´Ï, ¹«½¼ ÀÏÀε¥?
   A:  ¹®ÈñÁØÀÌ ¡°¿ÃÇØÀÇ °¡¼ö¡±·Î »ÌÇûµ¥.
   B:  Çæ!

4. Âɰ³´Ù (Jjogaeda)   LT:  to split, break or divide (something)
                                    FT:  to smirk or snicker

   A:  Jae-hyoung, you speak English like a native!
   B:  Hey, Kang Su-jin, wipe that smirk off your face!

   A:  ¿Ã~! ÀçÇü±º, ³Ê ¿µ¾î¸¦ ¾ÆÁÖ ¿ø¾î¹Î ó·³ Çϴµ¥!
   B:  ¾ß °­¼öÁø Âɰ³Áö ¸»¶ó±¸~!

5. ¹è ¾ÆÆÛ (Bae ap'o)   LT:  (My) stomach hurts
                                    FT:  I could kill you/her/him!

   A:  Ah-young has a new boyfriend, and he drives a Porsche!
   B:  Damn, I could kill her!
   A:  Yeah, so could her father!

   A:  ¾Æ¿µÀÌÇÑÅ× »õ ³²ÀÚÄ£±¸°¡ »ý°å´Âµ¥ Æ÷¸£½¦¸¦ ¸ô°í´Ù´Ñµ¥!
   B:  ¿À~! ¾Æ¿µÀÌ Á¤¸» ºÎ·´°í Àç¼ö¾ø´Ù.
   A:  ¸Â¾Æ~~ ±×·¡¼­ ¾Æ¿µÀÌ³× ¾Æºü±îÁöµµ ºÎ·´°í Àç¼ö¾ø³×..


FEEL THE PAIN

1. Á×°Ú´Ù! (Chukketta!)   LT:  I'm going to die!
                                       FT:  I'm beat/knackered. (Also: stuffed/spent/wasted/fucked/toast)

   A:  What's up, dude?
   B:  I'm so beat. I was out all night last night.
   A:  Here, have a bottle of Bacchus!

   A:  ¾îÀÌ, ¹«½¼ ÀÏ À̾ß?
   B:  Á×°Ú¾î. ¾îÁ¦ ¹ã»õ ³î¾Ò¾î.
   A:  ÀÚ, ¿©±â ¹ÙÄ«½º ÇÑ º´ ¸¶¼Å!

2. ºý¼¼´Ù (Bbakseda)   LT:  doubly tough or difficult
                                     FT:  What a bitch!/Such a bitch!

   A:  For homework, Scott wants us to fix all the grammar mistakes in George W. Bush's latest press conference.
   B:  What a bitch! It'll take forever!

   A: ¼÷Á¦·Î, ½ºÄ±ÀÌ Á¶Áö ºÎ½Ã°¡ Áö³­ ±âÀÚȸ°ß¿¡¼­ ¸»ÇÑ Æ²¸° ¹®¹ýµéÀ» ÀüºÎ °íÃÄ¿À·¡.
   B: ºý¼¼´Ù! Æò»ý°É¸±°Å¾ß!


FREAK OUT CITY

1. ¾ö¸¶¾ß! (Ommaya!)   LT:  Hey, Ma!/Mommy!
                                      FT:  Gosh! (Also: Golly!/Yikes!/Oh, my!)

   A:  I met my ex-boyfriend on a group blind date last night.
   B:  Gosh! That must have been awkward.
   A:  Yeah, I'll never do a group blind date again.

   A:  ³ª ¾îÁ¬¹ã ¹ÌÆÃ¿¡¼­ ¿¾³¯ ³²ÀÚÄ£±¸ ¸¸³µ¾î.
   B:  ¾ö¸¶¾ß! ³Ê µÇ°Ô ³­Ã³Çß°Ú´Ù.
   A:  ±×·¡, ³ª ´Ù½Ã´Â ¹ÌÆÃ ¾È ÇØ.

2. ¸¿¼Ò»ç (Mapsosa)   LT:  Good God!/Goodness gracious!/Oh, no!
                                    FT:  Oh my God!

   A:  Hey, Jong-woo, are you ready for our Freshman English final tomorrow?
   B:  Jae-hyoung, the final was yesterday. Where were you, anyway?
   A:  Oh my god!!

   A:  Á¾¿ì¾ß, ³Ê ³»ÀÏÀÖ´Â ±â¸» °í»ç ¿µ¾î½ÃÇèÁغñ Çß¾î?
   B:  ¾ß ÀçÇü¾Æ, ±â¸»°í»ç ¾îÁ¦¿´¾î, ³Ê ¾îµð ÀÖ¾ú´ø °Å¾ß?
   A:  ¸¿¼Ò»ç!

3. °ñ ¶§¸°´Ù (Kol ddaerinda)   LT:  To have one's skull hit or knocked
                                                FT:  Bullocks!/Nonsense! (Also: Ridiculous!/Unfuckingbelievable!)

   A:  Jae-hyoung wants to order marijuana seeds online.
   B:  Are you serious? Unfuckingbelievable!

   A:  ÀçÇüÀ̰¡ ¿Â¶óÀÎÀ¸·Î??´ë¸¶ÃÊ ¾¾¾ÑÀ» ÁÖ¹®ÇÏ°í ½Í¾îÇÑ´ë.
   B:  Áø½ÉÀ̾ß? Á¹¶ó °ñ¶§¸°´Ù!


FANTABULICIOUS

1. ½ÉºÃ´Ù! (Shimbwatta!)   LT:  I found wild ginseng!
                                          FT:  Yesss!?(Also: Jackpot! Or, for oldtimers: Eureka!)

   A:  Our Living English class has been cancelled today, because Scott has the flu.
   B:  Yesss!

   A:  ½ºÄ±ÀÌ µ¶°¨ °É·Á¼­ ¿À´Ã »ýȰ¿µ¾î¼ö¾÷ ½®´í´Ù.
   B:  ½ÉºÃ´Ù!


2. ÁÁ¾Ò¾î (Cho'asso)   LT:  That was good.
                                    FT:  Good job!

   A:  I knocked out Myoung-bo in the parking lot last night.
   B:  Good job! He's so full of himself.

   A: ¾îÁ¬ ¹ã¿¡ ¸íº¸ ÁÖÂ÷Àå¿¡¼­ ÇÑ ¹æ ¸Ô¿´´Ù!
   B: ÁÁ¾Ò¾î! ±× »õ³¢ ³Ê¹« Àß³­ ô ÇÑ´Ü ¸»¾ß.

3. ¿¾î (Jjol'o)   LT:  to get pickled or salted (for preservation)
                         FT:  to be wasted

   A:  Hae-in, you seemed to really enjoy the school festival!
   B:  Yeah, I drank nonstop from Wednesday to Friday! I was so wasted!

   A:  ÇØÀξÆ, ³Ê  Çб³ ÃàÁ¦ ¶§ ÁøÂ¥ Àß ³î´õ¶ó!
   B:  ÀÀ, ¼ö¿äÀÏ ºÎÅÍ ±Ý¿äÀϱîÁö Âß ¸¶¼Ì¾î! ¿ÏÀü ¿¾ú¾î!??

4. ¾Æ½Î! (Assa!)   LT:  Onomatopoeic exclamation of joy
                           FT:  Awesome!/Yeah!

   A:  Hey, check out my new scar on my arm!
   B:  Awesome! How did you get it?
   A:  I got it from a fight with a Nigerian guy in It'aewon.
   B:  Dude, you're such a stud!




¡â Hello~
¡ä Your Books In the U.S.

Copyright 1999-2010 Zeroboard / skin by zero